.. _starting: Starting with internationalization ================================== You have a project and want to to translate it into several languages? This guide will help you to do so. We will showcase several typical situations, but most of the examples are generic and can be applied to other scenarios as well. Before translating any software, you should realize that languages around the world are really different and you should not make any assumption based on your experience. For most of languages it will look weird if you try to concatenate a sentence out of translated segments. You also should properly handle plural forms because many languages have complex rules for that and the internationalization framework you end up using should support this. Last but not least, sometimes it might be necessary to add some context to the translated string. Imagine a translator would get string ``Sun`` to translate. Without context most people would translate that as our closest star, but it might be actually used as an abbreviation for Sunday. Choosing internationalization framework --------------------------------------- Choose whatever is standard on your platform, try to avoid reinventing the wheel by creating your own framework to handle localizations. Weblate supports most of the widely used frameworks, see :ref:`formats` for more information. Following chapters describe two use cases - GNU Gettext and Sphinx, but many of the steps are quite generic and apply to the other frameworks as well. Translating software using GNU Gettext -------------------------------------- `GNU Gettext`_ is one of the most widely used tool for internationalization of free software. It provides a simple yet flexible way to localize the software. It has great support for plurals, it can add further context to the translated string and there are quite a lot of tools built around it. Of course it has great support in Weblate (see :ref:`gettext` file format description). .. note:: If you are about to use it in proprietary software, please consult licensing first, it might not be suitable for you. GNU Gettext can be used from variety of languages (C, Python, PHP, Ruby, Javascript and much more) and usually the UI frameworks already come with some support for it. The standard usage is though the `gettext()` function call, which is often aliased to `_()` to make the code simpler and easier to read. Additionally it provides `pgettext()` call to provide additional context to translators and `ngettext()` which can handle plural types as defined for target language. As a widely spread tool, it has many wrappers which make its usage really simple, instead of manual invoking of Gettext described below, you might want to try one of them, for example `intltool`_. Sample program ++++++++++++++ The simple program in C using Gettext might look like following: .. code-block:: c #include #include #include #include int main(void) { int count = 1; setlocale(LC_ALL, ""); bindtextdomain("hello", "/usr/share/locale"); textdomain("hello"); printf( ngettext( "Orangutan has %d banana.\n", "Orangutan has %d bananas.\n", count ), count ); printf("%s\n", gettext("Thank you for using Weblate.")); exit(0); } Extracting translatable strings +++++++++++++++++++++++++++++++ Once you have code using the gettext calls, you can use :program:`xgettext` to extract messages from it and store them into a `.pot `_: .. code-block:: console $ xgettext main.c -o po/hello.pot .. note:: There are alternative programs to extract strings from the code, for example `pybabel`_. This creates a template file, which you can use for starting new translations (using :program:`msginit`) or updating existing ones after code change (you would use :program:`msgmerge` for that). The resulting file is simply a structured text file: .. code-block:: po # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-23 11:02+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: main.c:14 #, c-format msgid "Orangutan has %d banana.\n" msgid_plural "Orangutan has %d bananas.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: main.c:20 msgid "Thank you for using Weblate." msgstr "" Each ``msgid`` line defines a string to translate, the special empty string in the beginning is the file header containing metadata about the translation. Starting new translation ++++++++++++++++++++++++ With the template in place, we can start our first translation: .. code-block:: console $ msginit -i po/hello.pot -l cs --no-translator -o po/cs.po Created cs.po. The just created :file:`cs.po` already has some information filled in. Most importantly it got the proper plural forms definition for chosen language and you can see number of plurals have changed according to that: .. code-block:: po # Czech translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-23 11:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-23 11:02+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: main.c:14 #, c-format msgid "Orangutan has %d banana.\n" msgid_plural "Orangutan has %d bananas.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: main.c:20 msgid "Thank you for using Weblate." msgstr "" This file is compiled into an optimized binary form, the `.mo `_ file used by the `GNU Gettext`_ functions at runtime. Updating strings ++++++++++++++++ Once you add more strings or change some strings in your program, you execute again :program:`xgettext` which regenerates the template file: .. code-block:: console $ xgettext main.c -o po/hello.pot Then you can update individual translation files to match newly created templates (this includes reordering the strings to match new template): .. code-block:: console $ msgmerge --previous --update po/cs.po po/hello.pot Importing to Weblate ++++++++++++++++++++ To import such translation into Weblate, all you need to define are the following fields when creating component (see :ref:`component` for detailed description of the fields): =============================== ================================================== Field Value =============================== ================================================== Source code repository URL of the VCS repository with your project File mask ``po/*.po`` Base file for new translations ``po/hello.pot`` File format Choose :guilabel:`Gettext PO file` New language Choose :guilabel:`Automatically add language file` =============================== ================================================== And that's it, you're now ready to start translating your software! .. seealso:: You can find a Gettext example with many languages in the Weblate Hello project on GitHub: . Translating documentation using Sphinx -------------------------------------- `Sphinx`_ is a tool for creating beautiful documentation. It uses simple reStructuredText syntax and can generate output in many formats. If you're looking for an example, this documentation is also build using it. The very useful companion for using Sphinx is the `Read the Docs`_ service, which will build and publish your documentation for free. I will not focus on writing documentation itself, if you need guidance with that, just follow instructions on the `Sphinx`_ website. Once you have documentation ready, translating it is quite easy as Sphinx comes with support for this and it is quite nicely covered in their :ref:`sphinx:intl`. It's matter of few configuration directives and invoking of the ``sphinx-intl`` tool. If you are using Read the Docs service, you can start building translated documentation on the Read the Docs. Their :doc:`rtd:localization` covers pretty much everything you need - creating another project, set its language and link it from master project as a translation. Now all you need is translating the documentation content. As Sphinx splits the translation files per source file, you might end up with dozen of files, which might be challenging to import using the Weblate's web interface. For that reason, there is the :djadmin:`import_project` management command. Depending on exact setup, importing of the translation might look like: .. code-block:: console $ ./manage.py import_project --name-template 'Documentation: %s' \ --file-format po \ project https://github.com/project/docs.git master \ 'docs/locale/*/LC_MESSAGES/**.po' If you have more complex document structure, importing different folders is not directly supported, you currently have to list them separately: .. code-block:: console $ ./manage.py import_project --name-template 'Directory 1: %s' \ --file-format po \ project https://github.com/project/docs.git master \ 'docs/locale/*/LC_MESSAGES/dir1/**.po' $ ./manage.py import_project --name-template 'Directory 2: %s' \ --file-format po \ project https://github.com/project/docs.git master \ 'docs/locale/*/LC_MESSAGES/dir2/**.po' .. seealso:: The `Odorik`_ python module documentation is built using Sphinx, Read the Docs and translated using Weblate. Integrating with Weblate ------------------------ Getting translations updates from Weblate +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ To fetch updated strings from Weblate you can simply fetch the underlying repository (either from filesystem or it can be made available through :ref:`git-exporter`). Prior to this, you might want to commit any pending changes (see :ref:`lazy-commit`). This can be achieved in the user interface (in the :guilabel:`Repository maintenance`) or from command line using :ref:`wlc`. This can be automated if you grant Weblate push access to your repository and configure :guilabel:`Push URL` in the :ref:`component`. .. seealso:: :ref:`continuous-translation` Pushing string changes to Weblate +++++++++++++++++++++++++++++++++ To push newly updated strings to Weblate, just let it to pull from the upstream repo. This can be achieved in the user interface (in the :guilabel:`Repository maintenance`) or from command line using :ref:`wlc`. This can be automated by installing a webhook on your repository to trigger Weblate whenever there is new commit, see :ref:`update-vcs` for more details. .. seealso:: :ref:`continuous-translation` .. _Odorik: https://github.com/nijel/odorik/ .. _GNU Gettext: https://www.gnu.org/software/gettext/ .. _Sphinx: http://www.sphinx-doc.org/ .. _Read the Docs: https://readthedocs.org/ .. _intltool: https://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/ .. _pybabel: http://babel.pocoo.org/